17 mei 2012

Tweetalig poëzie-experiment

//
Reacties1
/

Op de jaarlijkse conferentie van de National Association of Writers in Education (NAWE) ontmoette ik in november 2011 de Britse schrijfster, dichter en creative writing teacher Vanessa Gebbie.

Wij raakten aan de praat over een gedicht dat ik bij me had om te vertalen, een ‘work in progress’ waarbij ik haar om advies vroeg bij het zoeken naar een specifieke betekenis. Daarop ontstond een spannend experiment, waarbij Vanessa op mijn Nederlandse tekst reageerde met een Engelse versie. Dit zonder echt te weten waarover mijn tekst ging – puur in reactie op de klanken, het ritme en het gevoel dat voor haar uit mijn voorlezing sprak.

Vanessa en ik reageerden 2 keer opnieuw op elkaars ‘vertalingen’, die eigenlijk meer verklankingen, vervoelingen werden. Toch bleven ze fascinerend bij de sfeer en bedoeling van mijn oorspronkelijke tekst.

We schreven er samen een artikel over dat verscheen in NAWE Magazine nr 56-1 van dit jaar. Je kunt het hier downloaden: A Poem in the Space Between Languages.

1 reactie

  1. Hi there
    I dont understand a word – apart from my name and ‘creative writing teacher (!) – but wasn’t it a wonderful collaboration? And all the better for just being spontaneous, unplanned and therefore much more exciting.
    Thank you SO much for the experience!
    vxx